'N vertaler word

Om `n vertaler van geskrewe tekste te word verg oefening, vaardigheid en geduld met jouself. Die vertaalbedryf groei vinnig en bied baie geleenthede om nuwe dinge te leer en met baie verskillende soorte mense te werk. Jy is die brug tussen menslike kommunikasie. Jy stel mense in staat om te leer, groei en met mekaar te praat.

Trappe

Deel 1 van 4: Neem die regte pad

Prent getiteld Vra iemand om jou mentor te wees Stap 10
1. Leer om `n ander taal vlot te wees. “Vlot” word eintlik taamlik swak uitgedruk. Jy moet die ander taal soos jou rug van jou hand ken: van die formele register tot die vlot omgangstaal, tot esoteriese terme oor `n verskeidenheid van onderwerpe.
  • Dit is ook nie `n slegte idee om jou eie taal te bestudeer nie. Die meeste mense het net `n intrinsieke begrip van hul moedertaal: hulle kan nie verbaal vir jou verduidelik presies hoe daardie taal werk nie. Probeer ook om jou moedertaal ekstrinsiek te leer ken, sodat jy beter verstaan ​​hoe die taal werk en hoe vreemde sprekers jou taal benader.
Prent getiteld Vermy om kuberafknouery Stap 9
2. Kies `n studierigting waarmee jy professionele kennis en kundigheid kan opdoen. Alhoewel jy kan kies om spesifieke vertaalopleiding te volg om `n Baccalaureusgraad in Vertaling te verwerf, kies baie mense `n heeltemal ander roete. Kan jy al sien hoe jy vir `n bank vertaal? Kies dan vir `n ekonomiese studie. Sal jy eerder vir `n hospitaal vertaal? Gaan studeer biologie. Om die onderwerp behoorlik te vertaal, moet jy presies verstaan ​​wat jy vertaal—met die regte kennis kan jy.
  • Werk ook aan jou skryfvaardighede. Baie mense dink dat enige tweetalige persoon `n goeie vertaler kan wees. In werklikheid is dit anders. Om `n suksesvolle vertaler te wees, moet jy ook goed kan skryf. Dit is dus belangrik om jou te verdiep in skryf, benewens die taal en vak van jou keuse. Net omdat jy die taal goed kan praat, beteken dit nie noodwendig dat jy goed kan skryf nie.
  • Prent getiteld Wees goed met groepbespreking Stap 3
    3. Neem vertaal- en tolkkursusse. Vertaling is beslis `n kunsvlyt. Goeie vertalers pas hul tekste noukeurig aan om `n perfekte produk te lewer. Sodoende neem hulle hul gehoor, kultuur en konteks in ag. Dit is dus wys om lesse in vertaling en interpretasie te neem. Hierdie akademiese agtergrond sal jou help om jou vaardighede aan toekomstige werkgewers te verkoop.
  • Terwyl jy nog op skool is, kan jy maniere soek om jou vertaal- en tolkvaardighede uit te oefen. Dit is noodsaaklik om so vroeg as moontlik te begin. Op hierdie manier kan jy ondervinding opdoen en verwysings insamel wat jou later van diens kan wees.
  • Prent getiteld Ontmoet nuwe mense terwyl jy alleen reis Stap 15
    4. Besoek die land van jou tweede taal as jy kan. Dit is die beste manier om waardering vir en `n breë begrip van die taal te kry. Daarbenewens, deur die land te besoek waar jou tweede taal die amptelike taal is, sal jy die eienaardighede en subtiele nuanses van die taal kan leer. Jy sal sien hoe mense eintlik praat, jy sal leer oor aksente en dialekte, en jy sal leer hoe die taal in sy natuurlike habitat funksioneer.
  • Hoe langer jy in daardie land bly, hoe beter sal jy die tweede taal bemeester. Maak net seker jy spandeer tyd saam met die plaaslike inwoners; nie met ander expats nie!
  • Deel 2 van 4: Voldoen aan die kwalifikasies

    Prent getiteld Ontmoet nuwe mense terwyl jy alleen reis Stap 8
    1. Neem vrywillige werke. As jy net begin, is daar `n goeie kans dat jy `n paar werke vrywillig sal moet doen. Dit is wat jy doen om jou CV te voltooi en verbindings te maak. Jy kan byvoorbeeld na hospitale, gemeenskapsorganisasies en sportbyeenkomste (soos marathons) met internasionale deelnemers wend. Vra of hulle hulp met vertaling kan gebruik. Dit is `n noodsaaklike deel van die begin van jou loopbaan.
    • Die kans is goed dat jy iemand ken wat op `n plek werk waar hulle met baie verskillende soorte mense in aanraking kom—van net soveel verskillende taalagtergronde—. Vra almal wat jy ken of hulle gratis hulp kan gebruik. Hoekom sal hulle jou verwerp?
    Prent getiteld Kry PALS-gesertifiseer Stap 15
    2. Kry `n sertifikaat. Alhoewel dit nie streng nodig is nie, sal dit jou help om vinniger werk te kry. Werkgewers kyk na jou akademiese agtergrond en sien hierdie sertifikaat as bewys dat jy oor die nodige vaardighede beskik om die werk te doen. Jy sal ook op die sertifiseringsliggaam se webwerf verskyn, waar potensiële kliënte jou kan vind. Daar is verskeie roetes wat jy kan kies:
  • Jy kan `n vierjarige HBO Baccalaureus by die Maastricht Translation Academy volg.
  • As jy in die regsektor wil vertaal, kan jy as vertaler of tolk ingesweer word deur `n kursus by die SIGV te volg.As jy die eksamens slaag, sal jy in die Register vir Beëdigde Tolke en Vertalers (Rbtv) geregistreer wees
  • Daar is ook programme en kursusse vir aspirantvertalers en tolke by verskeie kolleges en universiteite.
  • Prent getiteld Kry jou bestuurder
    3.Doen `n paar toetse. Stel jou taalvaardighede op die proef deur gesertifiseerde toetse af te lê. Byvoorbeeld, jy kan kies vir die US Defence Language Proficiency Test (DLTP) om potensiële kliënte te wys dat jy wel jou spesifieke taal magtig is. Benewens die akkreditasie of sertifisering, sal jou toetsuitslae ook vinnig toekomstige werkgewers wys dat jy goed genoeg is vir die oop vakature. Kies byvoorbeeld vir Cambridge se taalkursusse om jou Engelse taalvaardighede te demonstreer.
  • Soek aanlyn vir relevante taalkursusse naby jou.
  • deel 3 van 4: Om werk te kry
    Prent getiteld Word opgemerk deur jou droomwerkgewer Stap 2
    1.Teken in vir werksforums. Webwerwe soos Proz en Translators Café bied werk aan vryskutters. As jy jou loopbaan wil begin, kan hierdie poste net daardie helpende hand wees. Sommige webwerwe is gratis; ander hef `n fooi—oor die algemeen is die werwe wat fooie hef, uiteindelik meer winsgewend.
    • Daar is ook webwerwe soos Verbalizeit en Gengo. Hier kan jy toetse aflê wat gebruik word om jou vaardighede te assesseer. Jy sal dan in `n groep vertalers verdeel word waar kliënte hul gewenste kandidate sal kies. Sodra jy vlot genoeg is en jou CV gereed het, kan jy hierdie werwe probeer om jou verdienste aan te vul.
    Prent getiteld Raak betrokke by Habitat for Humanity Stap 5
    2.Doen `n internskap. Baie vertalers en tolke kry hul ervaring deur betaalde en/of onbetaalde internskappe (net soos in ander beroepe, eintlik). Dit kan net wees dat jou internskap jou uiteindelik `n kontrak sal gee.
  • Onervare aspiranttolke kan ondervinding opdoen as `n opeenvolgende tolk deur saam met `n meer ervare tolk te werk. As jy belangstel om `n tolk te word, kan jy potensiële werkgewers vra of hulle so `n skaduprogram aanbied.
  • Prent getiteld Raak betrokke by plaaslike politiek Stap 3
    3.Bemark jouself. Die meeste vertalers is kontrakteurs; hulle is gewoonlik nie werknemers nie. Jy sal aan `n klein projek hier werk, aan `n klein projek daar, ensovoorts, ensovoorts. Dit is dus belangrik om jouself oral en te alle tye te bemark. Jy weet nooit waar jou volgende werk is nie, al neem dit net `n paar uur.
  • Jy kan byvoorbeeld begin met prokureurs, polisiekantore, hospitale, regeringsagentskappe en taalkantore. Veral as jy pas begin het, moet jy mededingende tariewe gebruik. As jy verwysings het, sal dit makliker wees om jouself goed te bemark.
  • Prent getiteld Kry werk as `n vryskutskrywer Stap 11
    4.Maak seker jy het `n spesialiteit. Fokus op een spesifieke onderwerp waarvan jy beide die jargon en die onderwerp ken. As jy byvoorbeeld al die mediese terminologie ken, sal jy ongetwyfeld projekte in die mediese sektor beter kan voltooi as kandidate wat dit nie ken nie. Daarbenewens sal jy in staat wees om foute in die inhoud op te spoor, en jy sal beide die bron- en teikenteks vir akkuraatheid kan nagaan.
  • Prent getiteld Brei jou kennis uit met behulp van die internet Stap 7
    5.Vertalers is geneig om vinniger werk te kry in bedrywe waar die behoefte aan linguistiese dienste hoog is. Dink byvoorbeeld aan regs- of mediese vertaal- en tolkdienste. Dit is dus wys om in een van daardie areas te spesialiseer.
  • Deel 4 van 4: Sukses in die handel
    Prent getiteld Kry `n klein besigheidslening Stap 12
    1.Gebruik mededingende tariewe. Soos jy meer en meer ondervinding opdoen, kan jy meer en meer vra vir jou dienste – of dit nou per woord, per artikel, per uur, ens. Pas mededingende tariewe toe en verseker dat dit ooreenstem met jou ervaring en kundigheid.
    • Maak seker jou tariewe is ook redelik relatief tot die ekonomie. In 2008, toe die ekonomie nie so goed gegaan het nie, het baie vertalers gevind dat hulle hul pryse moes verlaag – mense was nie meer bereid om dieselfde pryse as voorheen vir hul vertalings te betaal nie. Maak seker dat jou tariewe ooreenstem met die ekonomie, bedryf en jou ervaring.
    Prent getiteld Vermy `n aanlyn romanse-bedrogspul Stap 7
    2.Kry die regte sagteware. Rekenaargesteunde Vertaling (RTT) gereedskap is `n absolute moet vir enige vertaler of tolk. En nee, Google Translate tel nie. Dit is `n goeie idee om die gratis oopbron-CAT-program OmegaT (saam met die gratis Open Office-pakket) te installeer. Gebruik hierdie program vir die projekte waaraan jy werk.
  • Ongelukkig verkies die meeste maatskappye wat projekte uitkontrakteer, Trados, wat redelik duur is. As en wanneer jy kan, oorweeg dit om jou sagteware op te gradeer—dit sal dinge vir jouself baie makliker maak.
  • Prent getiteld Help jou kind om in `n dubbeltaalprogram te leer Stap 14
    3.Vertaal slegs vieslik jou moedertaal. Jy sal sien dat dit baie makliker is om tekste in jou moedertaal te vertaal as andersom. Dit is omdat elke werk sekere terminologie vereis wat jy dalk nie in jou tweede taal ken nie, of ten minste eers jou navorsing moet doen—dit is oor die algemeen vinniger in jou moedertaal.
  • Jy sien hoekom dit ekstra belangrik is om ook die ins en outs van jou eie taal te ken. Suksesvolle vertaling is die maklikste as jy dit doen vieslik in jou eie moedertaal, oor `n onderwerp wat jy ken soos jou eie hand.
  • Prent getiteld Leer vinnig Frans Stap 12
    4.hou by jou lees. Gestel `n maatskappy kontak jou en vra jou om `n stuk te vertaal oor die gebruik van plaastoerusting in die Amerikaanse Midde-Weste in die 1800`s. Die kans is goed dat jy hierdie werk uitstel en vir ewig neem om dit klaar te maak, want jy moet seker maak dat elke letter korrek is. In plaas daarvan is dit beter om by jou spesialiteit te hou. Eerstens sal jy baie beter daarmee wees, en tweedens sal jy baie beter voel oor jou werk.
  • Probeer altyd om jou kundigheid uit te brei, maar nie te ver nie. Spesialiseer jy in mediese verslae oor swangerskap en bevalling?? Begin ook werk aan artikels oor kindersorg. Brei jou kundigheid geleidelik uit om ook verwante dokumente te kan vertaal. Van daar af kan jy dan weer spesialiseer.
  • Wenke
    • Probeer om jou tale soveel as moontlik te gebruik. Praat hulle so gereeld as moontlik; lees soveel as moontlik.
    • Gaan vertaal wikiHow-artikels. Jy help almal hiermee: jouself en die besoekers.
    • Vertalers skryf, tolke praat.
    • Ook op TV kan jy baie buitelandse kanale vind waar Frans, Spaans, Duits, Chinees, Italiaans, Engels, ens. om mee gepraat te word. Probeer dit opspoor en dien as `n tolk vir die programme. Om nog beter te oefen, kan jy neerskryf wat jy vertaal.
    • Wees bewus van die kulturele subtiliteite, kleure en nuanses van al jou tale. As jy byvoorbeeld Frans studeer, kyk verby jou neus. Leer ook oor die dialekte en kulture van Québec, New Brunswick, België, Switserland, Louisiana, Algerië, ens.
    Waarskuwings
    • Die vertaalsektor soek vinnige en betroubare mense.
    ">

    Оцените, пожалуйста статью